Portrait von Farina Biel mit Kopfhörern in der Hand

Farina Biel

Conference Interpreter
and Translator

German | English | French
German
English
French
  • Conference Interpreting

    Would you like to make your event accessible to an international audience?

    Will the participants in your panel discussion be speaking different languages?

    Do you require interpretation into German, English, or French for a conference, annual general meeting, award ceremony, or sporting event?
    I am here to assist you with professional and reliable interpreting services.
    • Simultaneous Interpreting (learn more)

      Simultaneous interpreting means translating speech in real time as it is being spoken.
      This highly demanding form of interpretation requires maximum concentration and precision, which is why interpreters typically work in pairs and — ideally — from a soundproof booth.
      Your guests or participants listen to the interpretation through headphones. The main advantage of simultaneous interpreting is that it saves time — the event can proceed without interruptions. I work within a strong network of experienced professionals and will gladly arrange for a qualified co-interpreter for your event.

      Looking for a different language combination, such as Arabic or Russian? Im happy to connect you with trusted colleagues from my network.

    • Consecutive Interpreting (learn more)

      I also offer professional consecutive interpreting for your event.
      In this mode, longer sections of speech are interpreted after the speaker has finished. The interpreter and speaker typically stand or sit side by side.

      Consecutive interpreting is often more personal and direct, making it ideal for business negotiations, site visits, or official meetings. Please note that this format requires roughly twice the amount of speaking time due to its sequential nature.

    • Chuchotage (learn more)

      For one or two listeners, whispered interpreting — or chuchotage — may be a suitable solution and requires no technical equipment. The interpreter sits or stands close to the listener(s) and interprets simultaneously in a low voice. As this method can be physically taxing for all involved, it’s best suited to specific situations. During a factory tour or site visit, for example, a tour guide system is often the more practical option — which I can provide upon request.

    • Community Interpreting (learn more)

      Do you need interpretation for official appointments, legal meetings, or school and hospital visits in and around Leipzig?

      I also offer these services in Spanish, my fourth working language. I am currently preparing to obtain my sworn interpreter certification in Spanish.

  • Translation

    I am a sworn and officially appointed translator for English and French, certified by the Higher Regional Court of Dresden.
I translate a wide range of documents, including:

    • Immigration papers,
    • Civil status certificates,
    • Legal documents,
    • Academic records

      …and other specialized, content-rich texts.


    I offer both simple and certified translations.
In the film sector, I bring passion and creativity to translating screenplays, pitches for films and series, and subtitles.
  • Producing

    As a professional interpreter and translator, I bring not only linguistic expertise but also key competencies valuable to the film industry: thorough research skills, adaptability, and a sharp ear for tone and dialogue. These skills have allowed me to support several international productions.

    On the multilingual Netflix series 1899 by Jantje Friese and Baran bo Odar, I worked as Language Coordinator — the organizational and creative bridge between writer Jantje Friese and a 22-person translation team. My responsibilities included coordinating and conducting language coaching, answering script-related linguistic questions, proofreading the English series script, on-set dialect coaching, and subtitling.

    For the Japanese Netflix production Soul Mate (release 2025), I worked as a Dialect Coach, supporting the Japanese and Korean cast with their English and German dialogue and ensuring linguistic accuracy during filming.

    Subtitling is another area of my expertise. I’ve worked on various projects including: Coup de Grâce by Lisa Vicari (NYC Premiere 2024), Short Notice (2025, Queer Short Film), Eden (2024, Filmakademie Baden-Württemberg)

    Are you planning an international or multilingual film or TV production? Do you need linguistic support in English, French, or Spanish? Looking for someone who can serve as a bridge between language and logistics? Need a professional to check foreign-language dialogue before, during, or after filming — or to handle subtitles with expert precision? Want your screenplay or pitch translated with creativity and accuracy?

    Im here to help.

  • What My Clients Say

      “Farina Biel was an essential part of the script team on our Netflix series 1899 as Language Coordinator. She served as the main liaison between our translation team and myself as head writer. Her work showed strong intuition, a deep understanding of tone and subtext, and the ability to adapt quickly under pressure. Her contribution was incredibly valuable throughout production — both professionally and personally.”

      Jantje Friese,
      Dark Ways

      “Ms. Biel interpreted for us at an event on funding opportunities for art universities in both French and German. She delivered simultaneous interpretation with great professionalism and linguistic precision. She also brought along a highly skilled co-interpreter. The discussion flowed seamlessly, and participants felt they could engage directly. We received only positive feedback.”

      Hugo Zusslin, French Embassy in Berlin

      “Thank you, Ms. Biel, for your outstanding interpretation at our highly specialized event. You managed the simultaneous translation with ease and precision. Communication before, during, and after the event was exceptionally professional and pleasant. We look forward to working together again.”


      Institut français in Germany

      “We regularly collaborate with Farina Biel and are always impressed. On set, she provides valuable language support, and actors greatly appreciate her help with pronunciation and comprehension. She has also translated several screenplays from English into German for us — always with a perfect ear for tone. Her work has played a key role in the success of our projects.”


      Ferdinand Diepenbrock, Dark Bay GmbH / Raccoon Features

      “Working with Farina Biel on the translations for our German-French medium-length film Short Notice was a pleasure. Communication was smooth and friendly. We loved the translations — they captured the tone of the dialogue perfectly.”

      Léa Haufler, Producer

    „Farina Biel war als Sprachkoordinatorin ein Kernmitglied im Skript Team unserer Netflixserie 1899. Als Head of Translators war sie die zentrale Schnittstelle zwischen dem über 20-köpfigen Übersetzungsteam und mir als Headautorin. Bei ihrer Arbeit bewies sie große Souveränität und ein besonders ausgeprägtes Verständnis für Tonalität, Kontext und Subtext. Sie hat sich schnell in neue Themen und Verantwortlichkeiten eingearbeitet und mich auch unter großem Druck mit ihrer Sprachexpertise und kreativem Feingefühl entscheidend unterstützt. Unsere enge Zusammenarbeit war in jeder Phase der Produktion von großem Wert und für das Team war sie sowohl menschlich als auch fachlich eine große Bereicherung.“

    Jantje Friese,
    Dark Ways

    Frau Biel hat für uns eine Veranstaltung zum Thema Finanzierungsmöglichkeiten für Kunsthochschulen in den Sprachen Französisch und Deutsch simultan gedolmetscht und dabei sehr professionell und sprachlich genau gearbeitet. Sie brachte auch direkt eine kompetente Dolmetschpartnerin mit. Die Diskussion zwischen den Teilnehmenden funktionierte flüssig und man hatte das Gefühl, sich direkt verständigen zu können. Wir bekamen danach ausschließlich positives Feedback von den Teilnehmenden.

    Hugo Zusslin,
    Französische Botschaft in Berlin

    Institut françaisInstitut français„Vielen Dank, Frau Biel, für Ihren souveränen Einsatz als Dolmetscherin bei unserem Event. Obwohl es sich um eine anspruchsvolle Fachveranstaltung handelte, gelang Ihnen die simultane Übertragung sehr flüssig und vollständig. Auch die Kommunikation vor, während und nach der Veranstaltung war äußerst angenehm und professionell. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“

    Institut français,
    Berlin

    Wir arbeiten regelmäßig und sehr gerne mit Farina Biel zusammen. Am Filmset ist sie uns immer wieder eine große Unterstützung bei (fremd)sprachlichen Fragen zu den Dialogen und die Schauspieler sind während der Drehs sehr dankbar über ihre Hilfestellung bei Aussprache und Verständnisfragen. Ebenfalls hat sie bereits mehrere umfangreiche Drehbücher für uns aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und trifft dabei jedes Mal die Stimmung des Textes perfekt. Ihre Übersetzungen haben beim Verkauf der Stoffe maßgeblich geholfen.

    Ferdinand Diepenbrock,
    Dark Bay GmbH / Raccoon Features

    Die Zusammenarbeit mit Farina Biel für die Übersetzungen für unseren deutsch-französischen, mittellangen Film short noticewar super, wir hatten eine sehr freundliche, gute Kommunikation und Farina Biels Übersetzungen haben uns sehr gut gefallen und die Stimmung der Dialoge sehr gut getroffen.

    Léa Haufler,
    Produzentin

    About Me

    Nach meinem Bachelorstudium der Politikwissenschaften an der französischen Universität SciencesPo Paris im Jahr 2014 und einem Auslandsjahr mit dem Schwerpunkt Umweltwissenschaften an der University of California (UCSC) schloss ich den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig ab.

    Was mich am Dolmetschen begeistert ist das Brückenbauen. Menschen innerhalb verschiedener Kontexte miteinander zu verbinden und so einen erfolgreichen Wissenstransfer zu ermöglichen ist mir ein persönliches Anliegen.

    Und wie Kurt Tucholsky schon sagte: „Wer auf andere Leute wirken will, der muss erst einmal in ihrer Sprache mit ihnen reden.“ Um eine wirkungsvolle Kommunikation zu ermöglichen, bedarf es beim Dolmetschen für mich allerdings noch mehr als exzellente Sprach- und Fachkenntnisse. Denn erst durch Präzision, Flexibilität und Feingefühl wird es ein wirklich gelungener Austausch. Dies gilt in den verschiedensten Rahmen: sowohl bei Firmenpräsentationen mit ausländischen Gästen als auch bei feministischen Vernetzungstreffen.

    In meinen Einsätzen bringe ich mein Interesse für Wissenschaft, Politik und Film in meine Arbeit mit ein. Es reizt mich gleichermaßen, meine Expertise auf vertrautem Terrain noch zu vertiefen oder neue Themengebiete sprachlich und inhaltlich zu erarbeiten.

    In diesem Interview mit dem Missy Magazin können Sie noch mehr über mich und meine Arbeit erfahren (hier klicken)

    Mein Wohnsitz ist Leipzig und ich bin sowohl bundesweit als auch international für meine Kund:innen im Einsatz.

    After earning my Bachelor’s degree in Political Science from Sciences Po Paris in 2014 — followed by a year abroad at the University of California, Santa Cruz with a focus on Environmental Science — I completed a Master’s in Conference Interpreting at Leipzig University.

    What excites me most about interpreting is building bridges. Bringing people together across different languages and enabling the exchange of knowledge is a true passion of mine.

    As Kurt Tucholsky put it: If you want to reach people, you have to meet them in their own language first.” To me, successful communication in interpreting requires more than just language skills and subject knowledge — it also takes precision, flexibility, and sensitivity.
    This holds true whether its a corporate presentation or a feminist networking event.

    I integrate my interests in science, politics, and film into my assignments. I am always eager to deepen my knowledge in familiar areas — or to explore new topics, both linguistically and conceptually.

    Missy Magazine interviewed me about my work — you can read the German version here Click

    Im based in Leipzig and available for assignments throughout Germany and internationally.

    Portrait von Farina Biel

    Contact

      I look forward to hearing from you.

    • +49 176/21415032
    • kontakt@farina-biel.de