Portrait von Farina Biel mit Kopfhörern in der Hand

Farina Biel

Interprète de conférence
et Traductrice

Allemand | Anglais | Français
Allemand
Anglais
Français
  • Interprétation de conférence

    Souhaitez-vous rendre votre événement accessible à un public international ?

    Les intervenant·es de votre table ronde parlent différentes langues ?

    Vous avez besoin d’une interprétation en allemand, en anglais ou en français pour une conférence, une assemblée générale, une remise de prix ou un événement sportif ?
    Je suis là pour vous accompagner.
    • Interprétation simultanée (en savoir plus)

      L’interprétation simultanée consiste à traduire un discours en temps réel, au fur et à mesure qu’il est prononcé.
      Exigeant une concentration extrême et une grande précision, ce type d’interprétation se pratique en binôme, idéalement depuis une cabine insonorisée.
      Les participant·es écoutent l’interprétation via des casques.
      Son principal avantage : un déroulement fluide et sans interruption de votre événement.
      Je collabore avec un vaste réseau de collègues expérimenté·es et peux volontiers constituer une équipe adaptée à vos besoins.

      Vous avez besoin d’une autre combinaison linguistique, par exemple avec l’arabe ou le russe ? Je peux vous mettre en contact avec des interprètes de confiance.

    • Interprétation consécutive (en savoir plus)

      Je propose également l’interprétation consécutive, où l’interprétation intervient après chaque intervention. L’interprète est placé·e à proximité de l’orateur·rice.

      Cette forme d’interprétation, plus directe et personnelle, est particulièrement adaptée aux négociations commerciales, aux visites de site ou aux réunions officielles.
      Veuillez prévoir environ deux fois plus de temps de parole pour ce format.

    • Chuchotage (en savoir plus)

      Pour un·e ou deux auditeur·ice·s seulement, le chuchotage peut être une solution pratique et discrète, ne nécessitant aucun équipement technique. Dans ce cas, l’interprétation se fait à voix basse, en temps réel, à proximité immédiate de la personne concernée.
      En raison de son intensité, cette méthode n’est utilisée que dans des contextes précis.
      Lors de visites de site ou d’usine, un système de guidage audio peut être plus adapté; je peux en fournir un sur demande.

    • Interprétation communautaire (en savoir plus)

      Vous avez besoin d’une interprète pour un rendez-vous officiel, une rencontre avec un·e avocat·e ou client·e, ou encore pour un rendez-vous à l’hôpital ou à l’école dans la région de Leipzig ?

      Je propose aussi ce service en espagnol, ma quatrième langue.
      Actuellement, je prépare ma certification d’interprète assermentée en espagnol.

  • Traduction

    Traductrice assermentée pour l’anglais et le français, nommée par la Cour d’appel de Dresde, je traduis vos documents, y compris avec certification si nécessaire. Domaines d’expertise :

    • Immigration,
    • État civil,
    • Droit,
    • Enseignement supérieur


      ... et autres textes spécialisés à contenu dense.


    Je propose des traductions simples ainsi que des traductions certifiées. Dans le domaine du cinéma, je traduis avec passion et créativité des scénarios, pitchs de films ou séries, ainsi que des sous-titres.
  • Production

    Mon double profil de traductrice et d’interprète me permet d’apporter des compétences précieuses dans le secteur audiovisuel : rigueur dans la recherche, souplesse organisationnelle, et grande sensibilité au langage et aux dialogues. J’ai ainsi eu le plaisir d’accompagner plusieurs productions internationales.

    Sur la série multilingue « 1899 » de Netflix, créée par Jantje Friese et Baran Bo Odar, j’ai occupé le poste de coordinatrice linguistique.
    J’ai fait le lien entre l’autrice Jantje Friese et une équipe de 22 traducteur·rice·s, encadré les coachings linguistiques, corrigé le script anglais, accompagné les acteurs sur le plateau pour les dialectes, et supervisé le sous-titrage.

    Pour la production japonaise « Soul Mate » (sortie prévue en 2025), j’ai été coach dialectale, accompagnant les acteur·ice·s japonais·es et coréen·nes dans leurs dialogues en anglais et en allemand.

    Je travaille également dans le domaine du sous-titrage. Voici une sélection de projets récents : « Coup de Grâce » de Lisa Vicari (première à New York en 2024), « Short Notice », court-métrage queer (2025), et « Eden » de la Filmakademie Baden-Württemberg (2024).

    Vous développez un projet multilingue ou international ? Vous avez besoin d’un soutien linguistique en anglais, français ou espagnol ? Je peux intervenir comme passerelle entre les langues et la création – en accompagnement du tournage, pour la traduction de scénarios ou le sous-titrage.

    Je suis là pour vous aider.

  • Ce que disent mes client·es

      « Farina Biel a été un membre clé de notre équipe de scénaristes pour la série Netflix « 1899 ». En tant que responsable de la traduction, elle a joué un rôle central en faisant le lien entre moi, autrice principale, et l’équipe de traducteur·ices. Même sous pression, elle m’a apporté un soutien précieux grâce à son expertise linguistique et à sa créativité. Sa finesse de compréhension et sa sensibilité créative ont été des atouts majeurs tout au long de la production. »

      Jantje Friese,
      Dark Ways

      « Mme Biel a interprété pour nous lors d’un événement sur les financements dans les écoles d’art, en français et en allemand. Elle a assuré une interprétation simultanée d’une grande précision, avec le soutien d’une collègue tout aussi compétente. Les échanges ont été fluides et les retours unanimement positifs. »

      Hugo Zusslin, Ambassade de France à Berlin

      « Merci, Mme Biel, pour votre travail remarquable lors de notre événement à sujet complexe. L’interprétation était fluide et fidèle. La communication avec vous, avant, pendant et après, a été tout aussi professionnelle qu’agréable. »

      Institut français en Allemagne

      « Nous travaillons régulièrement avec Farina Biel. Sur les plateaux, elle apporte un vrai soutien aux acteur·ices concernant les dialogues et la prononciation. Elle a aussi traduit plusieurs scénarios pour nous, avec un sens du ton toujours juste – des traductions qui ont grandement contribué à la vente de nos projets. »

      Ferdinand Diepenbrock, Dark Bay GmbH / Raccoon Features

      « La collaboration avec Farina Biel sur notre film franco-allemand « Short Notice » a été excellente. Échanges fluides, communication chaleureuse, et des traductions qui saisissent parfaitement le ton des dialogues. »

      Léa Haufler, Productrice

    „Farina Biel war als Sprachkoordinatorin ein Kernmitglied im Skript Team unserer Netflixserie 1899. Als Head of Translators war sie die zentrale Schnittstelle zwischen dem über 20-köpfigen Übersetzungsteam und mir als Headautorin. Bei ihrer Arbeit bewies sie große Souveränität und ein besonders ausgeprägtes Verständnis für Tonalität, Kontext und Subtext. Sie hat sich schnell in neue Themen und Verantwortlichkeiten eingearbeitet und mich auch unter großem Druck mit ihrer Sprachexpertise und kreativem Feingefühl entscheidend unterstützt. Unsere enge Zusammenarbeit war in jeder Phase der Produktion von großem Wert und für das Team war sie sowohl menschlich als auch fachlich eine große Bereicherung.“

    Jantje Friese,
    Dark Ways

    Frau Biel hat für uns eine Veranstaltung zum Thema Finanzierungsmöglichkeiten für Kunsthochschulen in den Sprachen Französisch und Deutsch simultan gedolmetscht und dabei sehr professionell und sprachlich genau gearbeitet. Sie brachte auch direkt eine kompetente Dolmetschpartnerin mit. Die Diskussion zwischen den Teilnehmenden funktionierte flüssig und man hatte das Gefühl, sich direkt verständigen zu können. Wir bekamen danach ausschließlich positives Feedback von den Teilnehmenden.

    Hugo Zusslin,
    Französische Botschaft in Berlin

    Institut françaisInstitut français„Vielen Dank, Frau Biel, für Ihren souveränen Einsatz als Dolmetscherin bei unserem Event. Obwohl es sich um eine anspruchsvolle Fachveranstaltung handelte, gelang Ihnen die simultane Übertragung sehr flüssig und vollständig. Auch die Kommunikation vor, während und nach der Veranstaltung war äußerst angenehm und professionell. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“

    Institut français,
    Berlin

    Wir arbeiten regelmäßig und sehr gerne mit Farina Biel zusammen. Am Filmset ist sie uns immer wieder eine große Unterstützung bei (fremd)sprachlichen Fragen zu den Dialogen und die Schauspieler sind während der Drehs sehr dankbar über ihre Hilfestellung bei Aussprache und Verständnisfragen. Ebenfalls hat sie bereits mehrere umfangreiche Drehbücher für uns aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und trifft dabei jedes Mal die Stimmung des Textes perfekt. Ihre Übersetzungen haben beim Verkauf der Stoffe maßgeblich geholfen.

    Ferdinand Diepenbrock,
    Dark Bay GmbH / Raccoon Features

    Die Zusammenarbeit mit Farina Biel für die Übersetzungen für unseren deutsch-französischen, mittellangen Film short noticewar super, wir hatten eine sehr freundliche, gute Kommunikation und Farina Biels Übersetzungen haben uns sehr gut gefallen und die Stimmung der Dialoge sehr gut getroffen.

    Léa Haufler,
    Produzentin

    À propos

    Nach meinem Bachelorstudium der Politikwissenschaften an der französischen Universität SciencesPo Paris im Jahr 2014 und einem Auslandsjahr mit dem Schwerpunkt Umweltwissenschaften an der University of California (UCSC) schloss ich den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig ab.

    Was mich am Dolmetschen begeistert ist das Brückenbauen. Menschen innerhalb verschiedener Kontexte miteinander zu verbinden und so einen erfolgreichen Wissenstransfer zu ermöglichen ist mir ein persönliches Anliegen.

    Und wie Kurt Tucholsky schon sagte: „Wer auf andere Leute wirken will, der muss erst einmal in ihrer Sprache mit ihnen reden.“ Um eine wirkungsvolle Kommunikation zu ermöglichen, bedarf es beim Dolmetschen für mich allerdings noch mehr als exzellente Sprach- und Fachkenntnisse. Denn erst durch Präzision, Flexibilität und Feingefühl wird es ein wirklich gelungener Austausch. Dies gilt in den verschiedensten Rahmen: sowohl bei Firmenpräsentationen mit ausländischen Gästen als auch bei feministischen Vernetzungstreffen.

    In meinen Einsätzen bringe ich mein Interesse für Wissenschaft, Politik und Film in meine Arbeit mit ein. Es reizt mich gleichermaßen, meine Expertise auf vertrautem Terrain noch zu vertiefen oder neue Themengebiete sprachlich und inhaltlich zu erarbeiten.

    In diesem Interview mit dem Missy Magazin können Sie noch mehr über mich und meine Arbeit erfahren (hier klicken)

    Mein Wohnsitz ist Leipzig und ich bin sowohl bundesweit als auch international für meine Kund:innen im Einsatz.

    Après une licence en science politique à SciencesPo Paris (2014) et une année à l’Université de Californie (UCSC) en sciences de l’environnement, j’ai obtenu un master en interprétation de conférence à l’Université de Leipzig.

    Ce qui me passionne dans l’interprétation : créer des passerelles. Relier les personnes dans des contextes variés, favoriser la transmission des savoirs, voilà ce qui me motive.

    Comme l’a écrit Kurt Tucholsky : « Pour avoir un impact sur les autres, il faut d’abord leur parler dans leur propre langue. » Selon moi, la communication réussie va au-delà de la maîtrise linguistique : elle repose aussi sur la précision, la souplesse et une grande sensibilité. Lors de mes prestations d’interprétation, j’intègre mes centres d’intérêt pour les sciences, la politique et le cinéma dans mon travail. Je me passionne autant pour approfondir mes compétences dans des domaines familiers qu’à explorer de nouveaux sujets, tant sur le plan linguistique que sur le fond.

    Le Missy Magazine m’a consacré un portrait que vous pouvez lire (en allemand) ici. Click

    Basée à Leipzig, je suis disponible pour des missions en Allemagne et à l’international.

    Portrait von Farina Biel

    Contact

      Je serai ravie de recevoir votre message.

    • +49 176/21415032
    • kontakt@farina-biel.de