
Farina Biel
Interprète de conférence
et Traductrice
Anglais
Français


Interprétation







Traduction







Production




Interprétation de conférence
Les intervenant·es de votre table ronde parlent différentes langues ?
Vous avez besoin d’une interprétation en allemand, en anglais ou en français pour une conférence, une assemblée générale, une remise de prix ou un événement sportif ?




Interprétation simultanée (en savoir plus)
L’interprétation simultanée consiste à traduire un discours en temps réel, au fur et à mesure qu’il est prononcé.
Exigeant une concentration extrême et une grande précision, ce type d’interprétation se pratique en binôme, idéalement depuis une cabine insonorisée.
Les participant·es écoutent l’interprétation via des casques.
Son principal avantage : un déroulement fluide et sans interruption de votre événement.
Je collabore avec un vaste réseau de collègues expérimenté·es et peux volontiers constituer une équipe adaptée à vos besoins.Vous avez besoin d’une autre combinaison linguistique, par exemple avec l’arabe ou le russe ? Je peux vous mettre en contact avec des interprètes de confiance.
Interprétation consécutive (en savoir plus)
Je propose également l’interprétation consécutive, où l’interprétation intervient après chaque intervention. L’interprète est placé·e à proximité de l’orateur·rice.
Cette forme d’interprétation, plus directe et personnelle, est particulièrement adaptée aux négociations commerciales, aux visites de site ou aux réunions officielles.
Veuillez prévoir environ deux fois plus de temps de parole pour ce format.Chuchotage (en savoir plus)
Pour un·e ou deux auditeur·ice·s seulement, le chuchotage peut être une solution pratique et discrète, ne nécessitant aucun équipement technique. Dans ce cas, l’interprétation se fait à voix basse, en temps réel, à proximité immédiate de la personne concernée.
En raison de son intensité, cette méthode n’est utilisée que dans des contextes précis.
Lors de visites de site ou d’usine, un système de guidage audio peut être plus adapté; je peux en fournir un sur demande.Interprétation communautaire (en savoir plus)
Vous avez besoin d’une interprète pour un rendez-vous officiel, une rencontre avec un·e avocat·e ou client·e, ou encore pour un rendez-vous à l’hôpital ou à l’école dans la région de Leipzig ?
Je propose aussi ce service en espagnol, ma quatrième langue.
Actuellement, je prépare ma certification d’interprète assermentée en espagnol.
Traduction
- Immigration,
- État civil,
- Droit,
- Enseignement supérieur
... et autres textes spécialisés à contenu dense.
Je propose des traductions simples ainsi que des traductions certifiées. Dans le domaine du cinéma, je traduis avec passion et créativité des scénarios, pitchs de films ou séries, ainsi que des sous-titres.

Production
Mon double profil de traductrice et d’interprète me permet d’apporter des compétences précieuses dans le secteur audiovisuel : rigueur dans la recherche, souplesse organisationnelle, et grande sensibilité au langage et aux dialogues. J’ai ainsi eu le plaisir d’accompagner plusieurs productions internationales.
Sur la série multilingue « 1899 » de Netflix, créée par Jantje Friese et Baran Bo Odar, j’ai occupé le poste de coordinatrice linguistique.
J’ai fait le lien entre l’autrice Jantje Friese et une équipe de 22 traducteur·rice·s, encadré les coachings linguistiques, corrigé le script anglais, accompagné les acteurs sur le plateau pour les dialectes, et supervisé le sous-titrage.
Pour la production japonaise « Soul Mate » (sortie prévue en 2025), j’ai été coach dialectale, accompagnant les acteur·ice·s japonais·es et coréen·nes dans leurs dialogues en anglais et en allemand.
Je travaille également dans le domaine du sous-titrage. Voici une sélection de projets récents : « Coup de Grâce » de Lisa Vicari (première à New York en 2024), « Short Notice », court-métrage queer (2025), et « Eden » de la Filmakademie Baden-Württemberg (2024).
Vous développez un projet multilingue ou international ? Vous avez besoin d’un soutien linguistique en anglais, français ou espagnol ? Je peux intervenir comme passerelle entre les langues et la création – en accompagnement du tournage, pour la traduction de scénarios ou le sous-titrage.
Je suis là pour vous aider.



Ce que disent mes client·es
À propos
Was mich am Dolmetschen begeistert ist das Brückenbauen. Menschen innerhalb verschiedener Kontexte miteinander zu verbinden und so einen erfolgreichen Wissenstransfer zu ermöglichen ist mir ein persönliches Anliegen.
Und wie Kurt Tucholsky schon sagte: „Wer auf andere Leute wirken will, der muss erst einmal in ihrer Sprache mit ihnen reden.“ Um eine wirkungsvolle Kommunikation zu ermöglichen, bedarf es beim Dolmetschen für mich allerdings noch mehr als exzellente Sprach- und Fachkenntnisse. Denn erst durch Präzision, Flexibilität und Feingefühl wird es ein wirklich gelungener Austausch. Dies gilt in den verschiedensten Rahmen: sowohl bei Firmenpräsentationen mit ausländischen Gästen als auch bei feministischen Vernetzungstreffen.
In meinen Einsätzen bringe ich mein Interesse für Wissenschaft, Politik und Film in meine Arbeit mit ein. Es reizt mich gleichermaßen, meine Expertise auf vertrautem Terrain noch zu vertiefen oder neue Themengebiete sprachlich und inhaltlich zu erarbeiten.
In diesem Interview mit dem Missy Magazin können Sie noch mehr über mich und meine Arbeit erfahren (hier klicken)
Mein Wohnsitz ist Leipzig und ich bin sowohl bundesweit als auch international für meine Kund:innen im Einsatz.

Après une licence en science politique à SciencesPo Paris (2014) et une année à l’Université de Californie (UCSC) en sciences de l’environnement, j’ai obtenu un master en interprétation de conférence à l’Université de Leipzig.
Ce qui me passionne dans l’interprétation : créer des passerelles. Relier les personnes dans des contextes variés, favoriser la transmission des savoirs, voilà ce qui me motive.
Comme l’a écrit Kurt Tucholsky : « Pour avoir un impact sur les autres, il faut d’abord leur parler dans leur propre langue. » Selon moi, la communication réussie va au-delà de la maîtrise linguistique : elle repose aussi sur la précision, la souplesse et une grande sensibilité. Lors de mes prestations d’interprétation, j’intègre mes centres d’intérêt pour les sciences, la politique et le cinéma dans mon travail. Je me passionne autant pour approfondir mes compétences dans des domaines familiers qu’à explorer de nouveaux sujets, tant sur le plan linguistique que sur le fond.
Le Missy Magazine m’a consacré un portrait que vous pouvez lire (en allemand) ici. Click
Basée à Leipzig, je suis disponible pour des missions en Allemagne et à l’international.

Contact
- +49 176/21415032
- kontakt@farina-biel.de
Je serai ravie de recevoir votre message.